После того, как торент показал мне фигу, скачав 1ую серию "Gensou Maden Saiyuki" и зависнув на 74% 2ой, я решила смотреть его он-лайн. И все бы ничего. Но человек, который делал субтитры перевел имена как-то по-китайски (возможно взяв их из оригинальной легенды - книги под рукой нет, проверить не могу)
Гоку - Сунь-У-кун (ну это точно из оригинальной)
Сандзо - Суянь-дзан
Годзе - У-дзин
Хоккай - Ба-дзе (Вот уж где вообще схожести не вижу)
Переводы имен меня возмущают ещё с "Блича". ну почему, если ясно слышится "Ичиго", надо перевести как "Итиго". Да, конечно, система Поливана и все такое...